Kristin Sørsdal er en norsk forfatter, oversetter og lærer fra Tromøya i Arendal. Hun har studert italiensk ved Universitetet i Bergen og har tatt årsstudiet ved Skrivekunstakademiet i Hordaland. Hun bor mye av året i Roma, der hun blant annet har oversatt Elena Ferrante-bøkene. Parallelt med arbeidet med oversettelsen er hun frivillig i solidaritetsgruppen Baobab. De tar imot særlig eritreisk og somalisk ungdom som har klart å komme seg over havet til Roma.

Kombinerer rollen som oversetter og forfatter

Sørsdal debuterte i 2010 med romanen Makabre bikkjer. Denne ble omtalt som en knallsterk roman, og en lovende debut. Hennes neste bok, Guds hund, kom i 2013 og høstet like gode tilbakemeldinger som hennes første bok. Tidligere i år kom hennes tredje bok, Mare, som er et resultat av hennes frustrasjon over maktesløsheten hun kjente over situasjonen i Middelhavet, det er denne flyktningkrisen hun tematiserer. Mare betyr hav på italiensk, på norsk har det med vonde drømmer å gjøre.

Forlaget Samlaget skriver følgende om boken:

Solveig går i land på øya som er Europas siste utpost før Afrika. Ho sym tusenmeter på tusenmeter i det krystallklare vatnet. For nokre få år sidan gjekk ein båt ned her, åtte hundre meter ut i havet. 368 menneske drukna. Har Solveig eit morbid ønske om å symje blant døde sjeler eller eit oppriktig ønske om å skjøne lidinga til dei som kjem over havet? Og kvar er eigentleg alle flyktningane og migrantane som avisene fløymer over av?

På den libyske sida av havet gjer ein gut seg klar til å reise. Draumen hans er å reise med eit stort passasjerskip over havet, og deretter ta toget strake vegen til faren, som er i byen dei kallar Bodo. Overfarten byrjar ei natt under stjernehimmelen medan guten leiter etter Kassiopeia mot nord.

Mare utforskar maktesløysa enkeltmenneske kan føle i vår tids store konfliktar, frustrasjonen over å vere på den heldige sida av grensa, sinnet over å kjenne seg innestengd bak den grensa.

Anne Cathrine Straume i NRK skriver at «koblingen til en konkret tragedie, med henvisning til redningsarbeidet og loggføring over de omkomne, gir aktualitet og tyngde til fortellingen».

Du kan bla i boken Mare her.

Hun har i år også kommet med oversettelsen av Alessandro Leograndes Grensa, som omhandler samme tema, med utgangspunkt i drukningsulykken 3. oktober 2013 rett utenfor Lampedusa.

I 2016 fikk Sørsdal Målprisen fra Noregs Mållag for oversettelsen av Elene Ferranteserien om oppvekst og dagligliv i de fattige deler av Napoli, den såkalte «Napolikvartetten». Firebindsverket er oversatt til 29 språk og har Italias historie og endringene som landet har gått gjennom siden 1950-tallet som bakteppe. I 2016 fikk hun også Kritikerprisen for beste oversettelse av Historia om det tapte barnet, som er siste boka i serien.

Bokstavelig Talt 5. – 7. mai 2017

Under Bokstavelig Talt kan du høre Kristin Sørsdal i samtale med Anita Thorbjørnsen om Napolikvartetten av Elene Ferrante og om hennes egen roman Mare fredag 5. mai kl. 19.30 på Bokhotellet.